shakespeare89的日志

shakespeare89的主页 » TA的所有日志 » 查看日志
分享

中诗英译探胜《续》

2 已有 496 次阅读   2017-11-11 18:40
地盘禁止发布一切有关政治言论、有违法律法规、忧国忧民言论、评判政府言论

1.      赠别. 杜牧

多情却似总无情,唯觉尊前笑不成。

  蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。

   Bidding Farewell

   Being passionate yet seems heartless,

   Only I am aware that I can’t laugh before your honor.

   The candle has heart while be unwilling to part,

   For others it shed tears until the next dawn.

 

2.      梦江南. 温庭筠

梳洗罢,独倚望江楼。

过尽千帆皆不是,斜晖脉脉水悠悠。

肠断白蘋洲。

Dream of the South

After washing and combing the hair,

By river attic, she solely leans on watching.

No boat is lover’s one, thousands of boats floating by,

The setting sun sinking and the water going.

Her heart is broken, with sandy islet sleeping.

 

3.      锦瑟. 李商隐

锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。

庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。

沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。

The Song of Lute

Without side, the lute has fifty strings,

Each string, each strain evokes but vanished springs.

The Chuangzi dreams of being a butterfly,

Amorous heart poured out in cuckoo’s cry.

      In moonlit pearls see tears in mermaid’s eyes;

      From sunburnt emerald let vapor rise!

     Such fleeing cannot be recalled again;

     It seemed long-lost even when it was felt then.

举报  分享

发表评论 评论 (0 个评论)

涂鸦板

无觅相关文章插件,快速提升流量

可可地盘-外语爱好者社区 - 联系我们 - 京ICP备11028623号

Powered by 可可英语 2.0 © 2005-2011 Kekenet.com.